气候危机!联合国秘书长特别讲话
秘书长关于气候行动的讲话全文(中英双语)如下:
各位朋友,
Dear friends of the planet,
今天是世界环境日。
Today is World Environment Day.
欧洲联盟委员会哥白尼气候变化服务局也在今天正式报告指出,2024年5月是有历史记载以来最热的5月。
It is also the day that the European Commission’s Copernicus Climate Change Service officially reports May 2024 as the hottest May in recorded history.
这标志着已连续12个月打破相应月份的最高温记录。
This marks twelve straight months of the hottest months ever.
在过去一年里,气候形势逐月升温。
For the past year, every turn of the calendar has turned up the heat.
我们的地球正在试图向我们发出讯号。但我们却似乎不予理睬。
Our planet is trying to tell us something. But we don't seem to be listening.
各位朋友,
Dear Friends,
美国自然历史博物馆是突显这一事实的最佳地点。
The American Museum of Natural History is the ideal place to make the point.
这座杰出的博物馆讲述了自然界的精彩故事,以及数十亿年来塑造地球上生命的各种伟大力量的故事。
This great Museum tells the amazing story of our natural world. Of the vast forces that have shaped life on earth over billions of years.
人类只不过是浩瀚历史中的一粒微尘。
Humanity is just one small blip on the radar.
但是,正如灭绝恐龙的流星一样,我们正在造成超级巨大的影响。
But like the meteor that wiped out the dinosaurs, we’re having an outsized impact.
在气候问题上,我们所扮演的角色并非恐龙。
In the case of climate, we are not the dinosaurs.
而是那颗流星。
We are the meteor.
我们不仅身处险境。
We are not only in danger.
我们即是危险本身。
We are the danger.
不过,我们也手握化解这场危机的钥匙。
But we are also the solution.
So, dear friends,
我们正处在直面事实的关头。
We are at a moment of truth.
事实上,在《巴黎协定》通过近十年后的今天,将长期全球变暖限制在1.5摄氏度的目标岌岌可危。
The truth is … almost ten years since the Paris Agreement was adopted, the target of limiting long-term global warming to 1.5 degrees Celsius is hanging by a thread.
事实上,全世界正在如此快速地产生大量排放物,到2030年气温升幅远高于这一限制几乎已成定局。
The truth is … the world is spewing emissions so fast that by 2030, a far higher temperature rise would be all but guaranteed.顶尖的气候科学家今天发布的全新数据表明,将长期变暖限制在1.5度的碳预算目前剩余2000亿吨左右。
Brand new data from leading climate scientists released today show the remaining carbon budget to limit long-term warming to 1.5 degrees is now around 200 billion tonnes.
若要抓住保持在这个限制以内的一线生机,就不能超过上述地球大气层所能承受的二氧化碳最大量。
That is the maximum amount of carbon dioxide that the earth’s atmosphere can take if we are to have a fighting chance of staying within the limit.
事实上,我们正在不计后果地迅速耗尽预算——每年排放出约400亿吨二氧化碳。
The truth is… we are burning through the budget at reckless speed – spewing out around 40 billion tonnes of carbon dioxide a year.
我们都会解这道算术题。
We can all do the math.
按照这个速度,整个碳预算将在2030年前耗尽。
At this rate, the entire carbon budget will be busted before 2030.The truth is … global emissions need to fall nine per cent every year until 2030 to keep the 1.5 degree limit alive.
然而,排放情况正在朝着错误的方向发展。
But they are heading in the wrong direction.
去年,全球排放量上升了百分之一。
Last year they rose by one per cent.
事实上,我们已经面临1.5度的临界线将被逾越的风险。
The truth is… we already face incursions into 1.5-degree territory.
世界气象组织今天报告指出,全球年平均气温在未来五年中至少有一年超过1.5度限制的可能性达到了80%。
The World Meteorological Organisation reports today that there is an eighty per cent chance the global annual average temperature will exceed the 1.5 degree limit in at least one of the next five years.
回望2015年,当时看来打破这一限制的可能性近乎为零。
In 2015, the chance of such a breach was near zero.
整个未来五年期间的平均气温有一半的可能性将比工业化前水平高出1.5度。
And there’s a fifty-fifty chance that the average temperature for the entire next five-year period will be 1.5 degrees higher than pre-industrial times.
我们正在拿我们的地球当赌注。
We are playing Russian roulette with our planet.
我们必须在通往气候地狱的高速公路上找到出口。
We need an exit ramp off the highway to climate hell.And the truth is… we have control of the wheel.
仍有一线希望保持在1.5度的限制以内。
The 1.5 degree limit is still just about possible.
我们要记住,这是一项着眼长期的限制,测量的范围是几十年,而非短短数月或数年。
Let’s remember – it’s a limit for the long-term – measured over decades, not months or years.
在短期内跨过临界点,并不意味着长期目标无法实现。这意味着,我们需要更努力地抗争。
So, stepping over the threshold 1.5 for a short time does not mean the long-term goal is shot.It means we need to fight harder.
行动刻不容缓。
Now.
事实上,这场关于1.5度的斗争的成败将取决于本世纪20年代,而且就发生在当今领导人的监管之下。
The truth is… the battle for 1.5 degrees will be won or lost in the 2020s – under the watch of leaders today.
一切都取决于这些领导人所作的决定——或未作的决定——特别是在未来十八个月内。
All depends on the decisions those leaders take – or fail to take – especially in the next eighteen months.采取行动的需求从未如此迫切,但我们面前的机遇同样史无前例——不仅要履行气候承诺,而且要实现经济繁荣和可持续发展。
The need for action is unprecedented but so is the opportunity – not just to deliver on climate, but on economic prosperity and sustainable development.
气候行动不能被地缘政治分歧所裹挟。
Climate action cannot be captive to geo-political divisions.
因此,在世界各国齐聚波恩参加气候会谈并筹备七国集团峰会和二十国集团峰会、联合国大会和《联合国气候变化框架公约》缔约方会议第二十九届会议之际,我们需要树立最宏伟的目标、实现最大的加速度并开展最紧密的合作。
So, as the world meets in Bonn for climate talks, and gears up for the G7 and G20 Summits, the United Nations General Assembly, and COP29, we need maximum ambition, maximum acceleration, maximum cooperation - in a word maximum action.So dear friends,
为什么要为1.5度费尽思量?
Why all this fuss about 1.5 degrees?
因为我们的地球由大量复杂而相互关联的系统组成。全球每升温零点几度都会产生重要影响。
Because our planet is a mass of complex, connected systems. And every fraction of a degree of global heating counts.
1.5度与2度之间的差别可能决定着一些小岛屿国家和沿海社区是灭绝还是生存。
The difference between 1.5 and two degrees could be the difference between extinction and survival for some small island states and coastal communities.
决定着是最大限度地减少气候混乱,还是越过危险的临界点。
The difference between minimizing climate chaos or crossing dangerous tipping points.
1.5度不是一个目标,也不是目的,而是一个物理极限。
1.5 degrees is not a target. It is not a goal. It is a physical limit.
科学家警告指出,气温进一步升高可能意味着:
Scientists have alerted us that temperatures rising higher would likely mean:
格陵兰冰盖和南极西部冰盖崩解,海平面灾难性上升;
The collapse of the Greenland Ice Sheet and the West Antarctic Ice Sheet with catastrophic sea level rise;
摧毁热带珊瑚礁系统和3亿人的生计;
The destruction of tropical coral reef systems and the livelihoods of 300 million people;
拉布拉多洋流崩溃,进一步扰乱欧洲的天气模式;
The collapse of the Labrador Sea Current that would further disrupt weather patterns in Europe;
永久冻土大面积融化,释放出达到毁灭性水平的甲烷这一吸热能力最强的气体之一。
And widespread permafrost melt that would release devastating levels of methane, one of the most potent heat-trapping gasses.Even today, we’re pushing planetary boundaries to the brink – shattering global temperature records and reaping the whirlwind.
最贫困人口、最脆弱国家、土著人民、妇女和女童对这场危机的责任最小,却受到了最严重的打击,这是对气候公正的嘲弄。
And it is a travesty of climate justice that those least responsible for the crisis are hardest hit: the poorest people; the most vulnerable countries; Indigenous Peoples; women and girls.
最富有的百分之一人口产生的排放量与全世界三分之二人口的排放量相当。
The richest one per cent emit as much as two-thirds of humanity.
在气候混乱的推波助澜下,极端事件也在日益增加:
And extreme events turbocharged by climate chaos are piling up:
残害生命,冲击经济,危害健康;
Destroying lives, pummelling economies, and hammering health;
严重破坏可持续发展;迫使人们离开家园;动摇和平与安全的基础——人们流离失所,重要资源枯竭。
Wrecking sustainable development; forcing people from their homes; and rocking the foundations of peace and security – as people are displaced and vital resources depleted.
今年,已有一股严酷的热浪以创纪录的高温炙烤亚洲,导致庄稼枯萎、学校关闭、民众死亡。
Already this year, a brutal heatwave has baked Asia with record temperatures – shrivelling crops, closing schools, and killing people.
从新德里、巴马科到墨西哥城,多座城市酷热难耐。
Cities from New Delhi, to Bamako, to Mexico City are scorching.
在美国这里,猛烈的风暴摧毁了社区、夺走了生命。
Here in the US, savage storms have destroyed communities and lives.
南部非洲各地相继宣布遭受旱灾;
We’ve seen drought disasters declared across southern Africa;
极端降雨淹没了阿拉伯半岛、东非和巴西;
Extreme rains flood the Arabian Peninsula, East Africa and Brazil;
刷新历史纪录的海洋温度导致全球珊瑚大规模白化,比科学家预测的最坏情况还要糟糕。
And a mass global coral bleaching caused by unprecedented ocean temperatures, soaring past the worst predictions of scientists.The cost of all this chaos is hitting people where it hurts:
从供应链切断,价格上涨,到粮食不安全状况加剧,再到无法投保的房屋和企业。
From supply-chains severed, to rising prices, mounting food insecurity, and uninsurable homes and businesses.
这份账单将会越来越长。一项最近的研究发现,即使排放量明天就归零,从现在起到2050年,气候混乱每年仍将造成至少38万亿美元的损失。
That bill will keep growing. Even if emissions hit zero tomorrow, a recent study found that climate chaos will still cost at least $38 trillion a year by 2050.
气候变化是普通民众、脆弱国家和社区支付的所有隐形税之母。
Climate change is the mother of all stealth taxes paid by everyday people and vulnerable countries and communities.
与此同时,气候混乱的教父——化石燃料行业——赚取着创纪录的利润,并尽情享受纳税人资助的数万亿补贴。
Meanwhile, the Godfathers of climate chaos – the fossil fuel industry – rake in record profits and feast off trillions in taxpayer-funded subsidies.各位朋友,
Dear friends,
我们拥有拯救自己所需要的一切。
We have what we need to save ourselves.
我们的森林,我们的湿地,我们的海洋都在从大气中吸收碳。这三者极其关键,能使1.5度的限制仍有望实现,或在我们确实越过这一限制时将我们拉回。我们必须保护它们。
Our forests, our wetlands, and our oceans absorb carbon from the atmosphere. They are vital to keeping 1.5 alive, or pulling us back if we do overshoot that limit. We must protect them.
我们也拥有大幅削减排放所需的各项技术。
And we have the technologies we need to slash emissions.Renewables are booming as costs plummet and governments realise the benefits of cleaner air, good jobs, energy security, and increased access to power.
陆上风能和太阳能是世界上大部分地区最廉价的新电力来源,而且这种情况已经持续多年。
Onshore wind and solar are the cheapest source of new electricity in most of the world – and have been for years.
可再生能源已经占到全世界电力供应的30%。
Renewables already make up thirty percent of the world’s electricity supply.
去年,清洁能源投资创下历史新高,在过去十年中几乎翻倍。
And clean energy investments reached a record high last year – almost doubling in the last ten [years].
风能和太阳能目前的增速超过了历史上的所有电力来源。
Wind and solar are now growing faster than any electricity source in history.
从经济逻辑而言,化石燃料时代的终结不可避免。
Economic logic makes the end of the fossil fuel age inevitable.唯一的问题是:终结的时刻是否会及时到来?转型是否会公正?
The only questions are: Will that end come in time? And will the transition be just?
Dear friends,
我们必须确保这两个问题的答案都是肯定的。
We must ensure the answer to both questions is: yes.
还必须确保人类和地球拥有最安全的未来。
And we must secure the safest possible future for people and planet.
这意味着采取紧急行动,特别是在未来十八个月内:
That means taking urgent action, particularly over the next eighteen months:
大幅削减排放;
To slash emissions;
保护人们和自然免受极端气候的影响;
To protect people and nature from climate extremes;
促进气候融资;
To boost climate finance;
以及取缔化石燃料行业。
And to clamp down on the fossil fuel industry.
我将依次阐述每个部分。
Let me take each element in turn.首先,大幅削减排放。排放量巨大的国家应率先削减。
First, huge cuts in emissions. Led by the huge emitters.
二十国集团成员国的排放量占全球总排放量的80%,这些国家有责任、也有能力率先垂范。
The G20 countries produce eighty percent of global emissions – they have the responsibility, and the capacity, to be out in front.
二十国集团中的发达经济体应当走得最远、走得最快;
Advanced G20 economies should go furthest, fastest;
并向二十国集团中的新兴经济体以及其他发展中国家提供技术和财政支持,以展现气候团结。
And show climate solidarity by providing technological and financial support to emerging G20 economies and other developing countries.
明年,各国政府必须提交被称为国家自主贡献的国家气候行动计划。这些计划将决定未来几年的排放量。
Next year, governments must submit so-called nationally determined contributions – in other words, national climate action plans. And these will determine emissions for the coming years.
在缔约方会议第二十八届会议上,各国同意使这些计划契合1.5度的限制。
At COP28, countries agreed to align those plans with the 1.5 degree limit.
这些国家计划必须包括2030年和2035年的绝对减排目标。
These national plans must include absolute emission reduction targets for 2030 and 2035.
计划必须涵盖所有部门、所有温室气体和整个经济。
They must cover all sectors, all greenhouse gases, and the whole economy.
计划还必须展示各国将如何推动对1.5度的限制至关重要的全球转型,进而迈向下列各项目标:
And they must show how countries will contribute to the global transitions essential to 1.5 degrees – putting us on a path to global net zero by 2050; to phase out fossil fuels; and to hit global milestones along the way, year after year, and decade after decade.
到2050年实现全球净零排放;淘汰化石燃料;沿着这条道路,年复一年、在一个又一个十年里达成各项全球里程碑。
And they must show how countries will contribute to the global transitions essential to 1.5 degrees – putting us on a path to global net zero by 2050; to phase out fossil fuels; and to hit global milestones along the way, year after year, and decade after decade.
其中包括,推动到2030年将全球所有化石燃料生产和消费量削减至少30%;并践行在缔约方会议第二十八届会议上作出的结束毁林、能效翻倍、可再生能源增加两倍的承诺。
That includes, by 2030, contributing to cutting global production and consumption of all fossil fuels by at least thirty percent; and making good on commitments made at COP28 – on ending deforestation, doubling energy efficiency and tripling renewables.
每个国家都必须兑现承诺,发挥应有的作用。
Every country must deliver and play their rightful part.That means that G20 leaders working in solidarity to accelerate a just global energy transition aligned with the 1.5 degree limit. They must assume their responsibilities.
我们需要通力合作,而不是互相指责。
We need cooperation, not finger-pointing.
这意味着,二十国集团的国家气候行动计划、能源战略以及化石燃料生产和消费计划应符合关于将未来气温升幅限制在1.5度之内的目标。
It means the G20 aligning their national climate action plans, their energy strategies, and their plans for fossil fuel production and consumption, within a 1.5 degree future.
这意味着,二十国集团承诺将对化石燃料的补贴重新分配给可再生能源、能源储存和电网现代化,并支持脆弱社区。
It means the G20 pledging to reallocate subsidies from fossil fuels to renewables, storage, and grid modernisation, and support for vulnerable communities.
这意味着,七国集团和其他经合组织国家要承诺到2030年弃用煤炭;到2035年,把无化石燃料电力系统建立起来,使石油和天然气的供应和需求减少60%。
It means the G7 and other OECD countries committing: to end coal by 2030; and to create fossil-fuel free power systems, and reduce oil and gas supply and demand by sixty percent – by 2035.
这意味着,所有国家现在要叫停新的煤炭项目。亚洲尤其如此,95%的计划新建煤电装机容量都聚集在那里。
It means all countries ending new coal projects – now. Particularly in Asia, home to ninety-five percent of planned new coal power capacity.
这意味着,非经合组织国家要制定气候行动计划,踏上到2040年终结煤电的道路。
It means non-OECD countries creating climate action plans to put them on a path to ending coal power by 2040.
这意味着,发展中国家要制定国家气候行动计划,同时也将之作为投资计划,推动可持续发展,凭借可再生能源满足不断攀升的能源需求。
And it means developing countries creating national climate action plans that double as investment plans, spurring sustainable development, and meeting soaring energy demand with renewables.The United Nations is mobilizing our entire system to help developing countries to achieve this through our Climate Promise initiative.
每个城市、每个地区、每个行业、每个金融机构、每个公司也必须加入进来、解决问题。
Every city, region, industry, financial institution, and company must also be part of the solution.
必须最迟于明年在巴西举办缔约方会议第三十届会议之前,拿出强有力的过渡计划:
They must present robust transition plans by COP30 next year in Brazil – at the latest:
计划必须与1.5度的目标一致,与联合国净零排放承诺问题高级别专家组的建议相符。
Plans aligned with 1.5 degrees, and the recommendations of the UN High-Level Expert Group on Net Zero.
计划必须涵盖整条价值链的排放;
Plans that cover emissions across the entire value chain;
必须纳入中期目标与透明的核查程序;
That include interim targets and transparent verification processes;
还必须规避可疑的碳抵消现象,碳抵消会削弱公众的信任,却对气候几乎或完全没有帮助。
And that steer clear of the dubious carbon offsets that erode public trust while doing little or nothing to help the climate.
We can’t fool nature. False solutions will backfire. We need high integrity carbon markets that are credible and with rules consistent with limiting warming to 1.5 degrees.
我还鼓励科学家和工程师紧急关注二氧化碳的去除和封存——以安全、可持续的方式,处理最难清除的重工业最终排放物。
I also encourage scientists and engineers to focus urgently on carbon dioxide removal and storage – to deal safely and sustainably with final emissions from the heavy industries hardest to clean.
我敦促各国政府对此给予支持。
And I urge governments to support them.
需要说明的是:这些技术并非万灵药;它们不能取代大幅度减排,也不能成为推迟化石燃料逐步淘汰的借口。
But let me be clear: These technologies are not a silver bullet; they cannot be a substitute for drastic emissions cuts or an excuse to delay fossil fuel phase-out.
我们需要全线出击。
But we need to act on every front.Dear Friends,
第二个行动领域是:强化针对当前和今后气候混乱的保护措施。
The second area for action is ramping up protection from the climate chaos of today and tomorrow.
把最弱势者抛弃,任由他们在困境中绝望挣扎,去应付一场不由自己引发的气候危机。这是一种耻辱。
It is a disgrace that the most vulnerable are being left stranded, struggling desperately to deal with a climate crisis they did nothing to create.
富人躲进装有空调的堡垒,其他人在不适合生存的土地上遭受致命天气的摧残。这不是可以接受的未来。
We cannot accept a future where the rich are protected in air-conditioned bubbles, while the rest of humanity is lashed by lethal weather in unliveable lands.
我们必须守护人民和经济。
We must safeguard people and economies.
到2027年,地球上的每个人都必须得到早期预警系统的保护。我敦促所有合作伙伴加大对联合国全民预警倡议行动计划的支持。
Every person on Earth must be protected by an early warning system by 2027. I urge all partners to boost support for the United Nations Early Warnings for All action plan.
今年4月,七国集团启动了适应加速器枢纽。
In April, the G7 launched the Adaptation Accelerator Hub.
在缔约方会议第二十九届会议前,必须把这一倡议转化为具体行动,助力发展中国家制定并落实适应投资计划。
By COP29, this initiative must be translated into concrete action – to support developing countries in creating adaptation investment plans, and putting them into practice.
我敦促所有国家在其新的国家气候计划中写明自身的适应和投资需求。
And I urge all countries to set out their adaptation and investment needs clearly in their new national climate plans.
但落实变革、资金先行。
But change on the ground depends on money on the table.
For every dollar needed to adapt to extreme weather, only about five cents is available.
作为第一步,所有发达国家必须兑现承诺,到2025年把适应资金增加一倍,达到每年至少400亿美元。
As a first step, all developed countries must honour their commitment to double adaptation finance to at least $40 billion a year by 2025.
所有发达国家必须制定一个明确的计划,最迟到11月举办的缔约方会议第二十九届会议要补上适应资金的缺口。
And they must set out a clear plan to close the adaptation finance gap by COP29 in November.
但是,我们还需要更根本的改革。
But we also need more fundamental reform.
这就是我接下来要谈的第三点:融资。
That leads me onto my third point: finance.Dear friends,
如果说金钱带动了世界运转,那么今天不平等的资金流动正在将我们推向灾难。
If money makes the world go round, today’s unequal financial flows are sending us spinning towards disaster.
全球金融体系必须进入解决气候问题的行列。
The global financial system must be part of the climate solution.
令人瞠目的债务偿还正在耗竭气候行动的资金。
Eye-watering debt repayments are drying up funds for climate action.
对绝大多数发展中国家和新兴经济体而言,资本成本高昂,如同敲诈勒索,使可再生能源几乎遥不可及。
Extortion-level capital costs are putting renewables virtually out of reach for most developing and emerging economies.
让人惊讶的是,尽管近年来可再生能源蓬勃发展,但自2015年以来,在中国以外的发展中和新兴经济体,清洁能源投资却停滞不前。
Astoundingly – and despite the renewables boom of recent years – clean energy investments in developing and emerging economies outside of China have been stuck at the same levels since 2015.
去年,只有15%的新清洁能源投资流向了中国以外的新兴市场和发展中经济体,而它们占世界人口近三分之二。
Last year, just fifteen per cent of new clean energy investment went to emerging markets and developing economies outside China – countries representing nearly two-thirds of the world’s population.
尽管非洲拥有丰富的自然资源和巨大的可再生能源潜力,但去年的可再生能源装机量占比不足1%。;
And Africa was home to less than one percent of last year’s renewables installations, despite its wealth of natural resources and vast renewables potential.The International Energy Agency reports that clean energy investments in developing and emerging economies beyond China need to reach up to $1.7 trillion a year by the early 2030s.
简而言之,我们需要大幅扩充负担得起的公共和私人融资,推动充满雄心的新气候计划,并为所有人提供负担得起的清洁能源。
In short, we need a massive expansion of affordable public and private finance to fuel ambitious new climate plans and deliver clean, affordable energy for all.
今年9月的未来峰会为促进国际金融架构改革和债务行动创造了契机。我敦促各国一定要把握机遇。
This September’s Summit of the Future is an opportunity to push reform of the international financial architecture and action on debt. I urge countries to take it.
我敦促七国集团峰会和二十国集团峰会着力在多边开发银行中发挥各自影响,使多边开发银行更好、更大、更果敢。而且,能够以合理的成本拉动更多的私人资金。
And I urge the G7 and G20 Summits to commit to using their influence within Multilateral Development Banks to make them better, bigger, and bolder. And able to leverage far more private finance at reasonable cost.
各国必须为新的损失和损害基金提供大量捐款。并且,确保基金在缔约方会议第二十九届会议之前开始运转。
Countries must make significant contributions to the new Loss and Damage Fund. And ensure that it is open for business by COP29.And they must come together to secure a strong finance outcome from COP this year – one that builds trust and confidence, catalyses the trillions needed, and generates momentum for reform of the international financial architecture.
但这并不够,还需要另辟蹊径寻找新的资金来源。
But none of this will be enough without new, innovative sources of funds.
It is [high] time to put an effective price on carbon and tax the windfall profits of fossil fuel companies.
现在,必须马上开始为碳有效定价、对化石燃料公司的暴利征收税款。
It is [high] time to put an effective price on carbon and tax the windfall profits of fossil fuel companies.
在缔约方会议第二十九届会议前,需要有人率先行动起来,从探索走向实践,对航运、航空和化石燃料开采等部门开征团结税,帮气候行动筹集资金。
By COP29, we need early movers to go from exploring to implementing solidarity levies on sectors such as shipping, aviation, and fossil fuel extraction – to help fund climate action.
它们应当可扩展,讲公平,易征收,好管理。
These should be scalable, fair, and easy to collect and administer.
这不是施惠于人。
None of this is charity.
而是造福于己,是明智之举。
It is enlightened self-interest.
气候资金不是恩赐,而是确保全民享受宜居未来的根基。
Climate finance is not a favour. It is fundamental element to a liveable future for all.Dear friends,
第四,也是最后一点,我们必须直面化石燃料行业几十年来无情阻碍进步的势力。
Fourth and finally, we must directly confront those in the fossil fuel industry who have shown relentless zeal for obstructing progress – over decades.
数十亿美元被用来歪曲真相、蒙骗公众、散播疑虑。
Billions of dollars have been thrown at distorting the truth, deceiving the public, and sowing doubt.
我要感谢学者和活动家、记者和举报人,是他们揭露了这一策略,经常为此承受巨大的个人和职业风险。
I thank the academics and the activists, the journalists and the whistleblowers, who have exposed those tactics – often at great personal and professional risk.
我呼吁化石燃料行业的领导者看清这个事实——不进入清洁能源转型的快车道,就会把企业推入死胡同,将所有人带上不归路。
I call on leaders in the fossil fuel industry to understand that if you are not in the fast lane to clean energy transformation, you are driving your business into a dead end – and taking us all with you.
去年,石油和天然气行业对清洁能源的投资额在其总资本支出中的占比只有微不足道的2.5%。
Last year, the oil and gas industry invested a measly 2.5 percent of its total capital spending on clean energy.
在21世纪加倍押注化石燃料,就像在19世纪加倍押注马蹄铁和马车轮子。
Doubling down on fossil fuels in the twenty-first century, is like doubling down on horse-shoes and carriage-wheels in the nineteenth.
因此,我要对化石燃料企业的高管们说:你们掌握的巨额利润提供了引领能源转型的良机。千万不要错过。
So, to fossil fuel executives, I say: your massive profits give you the chance to lead the energy transition. Don’t miss it.Financial institutions are also critical because money talks.
资金会说话。
because money talks.
它必须为变革发声。
It must be a voice for change.
我敦促金融机构不要为化石燃料造成的破坏输送资金,而是开始对全球可再生能源革命进行投资;
I urge financial institutions to stop bankrolling fossil fuel destruction and start investing in a global renewables revolution;
提出公开、可信、详细的计划,让资金从化石燃料流向清洁能源,并且为2025年和2030年设置清晰的目标;
To present public, credible and detailed plans to transition [funding] from fossil fuels to clean energy with clear targets for 2025 and 2030;
向股东和监管机构披露气候风险,包括物理风险和转型风险。这种披露最终应当具有强制性。
And to disclose your climate risks – both physical and transitional – to your shareholders and regulators. Ultimately such disclosure should be mandatory.Dear friends,
化石燃料行业的许多人无耻地进行了绿色漂洗,即便他们试图通过游说、通过法律威胁、通过大规模投放广告,拖延气候行动。
Many in the fossil fuel industry have shamelessly greenwashed, even as they have sought to delay climate action – with lobbying, legal threats, and massive ad campaigns.
广告和公关公司是他们的助手和帮凶——广告狂人滋长了这种狂妄举动。
They have been aided and abetted by advertising and PR companies – Mad Men – remember the TV series - fuelling the madness.
我呼吁这些公司不要继续推波助澜导致地球毁灭。
I call on these companies to stop acting as enablers to planetary destruction.
从今天起,停止接收新的化石燃料客户,制定计划放弃现有的化石燃料客户。
Stop taking on new fossil fuel clients, from today, and set out plans to drop your existing ones.
化石燃料不仅毒害着我们的星球,也玷污着你们的品牌。
Fossil fuels are not only poisoning our planet – they’re toxic for your brand.
广告和公关行业满是创意无限的人才,他们已经围绕着这项事业动员起来。
Your sector is full of creative minds who are already mobilising around this cause.
能吸引人才的,是保护地球的企业,而不是破坏地球的企业。
They are gravitating towards companies that are fighting for our planet – not trashing it.
我也呼吁各国行动起来。
I also call on countries to act.
许多政府限制或禁止广告宣传烟草等有损人体健康的产品。
Many governments restrict or prohibit advertising for products that harm human health – like tobacco.
如今,已经有政府对化石燃料采取了同样的措施。
Some are now doing the same with fossil fuels.I urge every country to ban advertising from fossil fuel companies.
我敦促新闻媒体和技术企业都停止接收化石燃料广告业务。
And I urge news media and tech companies to stop taking fossil fuel advertising.
而且,必须从需求侧发力。大家都可以有所作为,拥抱清洁技术,逐步减少生活中的化石燃料,利用自己作为公民的力量来推动系统性变革。
We must all deal aso with the demand side. All of us can make a difference, by embracing clean technologies, phasing down fossil fuels in our own lives, and using our power as citizens to push for systemic change.
在这场为营造宜居的未来而发起的斗争中,世界各地的人民远远走在政客前面。
In the fight for a liveable future, people everywhere are far ahead of politicians.
大声表达你的观点,认真对待你的选择。
Make your voices heard and your choices count.Dear friends,
我们必须作出选择。
We do have a choice.
是创造推动气候进步的临界点,还是冲向堕入气候灾难的临界点。
Creating tipping points for climate progress – or careening to tipping points for climate disaster.
任何国家都无法独自化解气候危机。
No country can solve the climate crisis in isolation.
这是全体动员的时刻。
This is an all-in moment.
联合国正在不遗余力地开展工作,建立信任,寻找出路,激发世界迫切需要的合作。
The United Nations is all-in – working to build trust, find solutions, and inspire the cooperation our world so desperately needs.
对一直在带头建设更安全、更清洁世界的青年、民间团体、城市、区域、企业和其他人,我要道一声感谢。
And to young people, to civil society, to cities, regions, businesses and others who have been leading the charge towards a safer, cleaner world, I say: Thank you.
你们站在历史正确的一边。
You are on the right side of history.
你们为大多数人代言。
You speak for the majority.
坚持下去。
Keep it up.
不要丧失勇气。不要放弃希望。
Don’t lose courage. Don’t lose hope.It is we the Peoples versus the polluters and the profiteers. Together, we can win.
但是,领导人现在要决定站在谁的一边。
But it’s time for leaders to decide whose side they’re on.
只争朝夕,莫待明朝。
Tomorrow it will be too late.
现在就动员起来,现在就拿出行动,现在就兑现承诺。
Now is the time to mobilise, now is the time to act, now is the time to deliver.
当下就是我们直面事实的关头。
This is our moment of truth.
谢谢。
And I thank you.
责任编辑:程浩
实习编辑:刘薇 张震威